сложные эпитеты в романе ИАБунина Жизнь Арсеньева




ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение……………………………………………………………………………. 3

Глава 1. Проблема эпитета в художественной речи…………………………. 4

Глава 2. Образное слово И.А.Бунина…………………………………………. 6

Глава 3. Своеобразие метафорически сложных эпитетов…………………. 7

Заключение………………………………………………………………………… 10

Список использованной литературы…………………………………………… 11

Муниципальная научно-исследовательская конференция

учащихся «Первые шаги»

ГУМАНИТАРНАЯ СЕКЦИЯ

Сложные эпитеты в романе

И.А.Бунина «Жизнь Арсеньева»

Выполнен ученицей

8 «В» класса МАОУ «СОШ №12 с УИОП»

г. Губкин Белгородской области

Афанасьевой Александрой Витальевной

Научный руководитель –

учитель русского языка и литературы

МАОУ «СОШ №12 с УИОП»

г. Губкин Белгородской области

Морозова Лариса Николаевна

Губкин, 2013

Введение

« В наше время И.А.Бунин – всемирно признанный писатель, но он и по сей день остается во многом непознанной, загадочной фигурой в русской литературе. Тонкий и глубокий лирик, великолепный мастер стиха и прозы, И.А. Бунин оставил свой немеркнущий след, свою «тайну» на земле, «выразив и продлив себя» в своих бессмертных творениях, впитавших национальную традицию и художественный опыт литературы первой половины 20 века» [Благасова 2001].

И.А.Бунин – великий русский прозаик и поэт. Его творчество на протяжении нескольких десятилетий никого не оставляло равнодушным. Писатель отличался особым умением раскрывать самые сокровенные тайны родного слова, делать ёмким его значение. Вместе с тем каждое слово имеет в контексте только определенную долю нагрузки.

Изобразительность И.А.Бунина не просто следование традициям, которыми «славна русская литература», это во многом новый этап в развитии языка русской прозы [Ковалев 1972].

Творчество И.А.Бунина на протяжении долгого времени изучалось как литературоведами, так и лингвистами. Художественное богатство романа, своеобразие его языка и стиля привлекло внимание исследователей Баробеко А.К., Николину Н.А., Спивак Р. И др. Изучению эпитетов посвящены работы Москвина В.П.

Источником языкового материала послужил роман И.А. Бунина «Жизнь Арсеньева».

Но до сих пор сложные эпитеты романа «Жизнь Арсеньева» не получили полного освещения в лингвистической литературе.

В богатстве выразительных средств прозы и поэзии И.А. Бунина заметную роль играют сложные слова. Пожалуй, «ни один из его предшественников или современников не прибегает так часто к употреблению в изобразительных целях сложных прилагательных». [Ковалёв 1972].

Весьма сильны авторские акценты на именах прилагательных. Являясь частями различных синтаксических конструкций, прилагательные приобретают такое смысловое наполнение, которое позволяет представить факты окружающего мира в совершенно новых для нас аспектах.

Тема исследовательской работы «Сложные эпитеты в романе И.А. Бунина «Жизнь Арсеньева». Этот роман выбран для исследования, т.к. это самое большое произведение И.А. Бунина, оно занимает особое место в ряду русской автобиографической прозы.

Целью работы является выявление особенностей сложных эпитетов в романе И.А. Бунина «Жизнь Арсеньева».

Цель работы предполагает решение частных задач:

— изучить лингвистическую литературу по теме;

— отобрать сложные эпитеты в тексте;

— определить словообразовательные модели;

— выявить функции сложных эпитетов в романе.

Нами использованы различные методы:

метод описания;

контекстуальный метод;

сравнительный метод;

элементы контекстуального анализа.

В первой главе освещена проблема эпитетов художественной речи.

Во второй главе описаны особенности художественного языка И.А.Бунина.

В третьей главе выявлено своеобразие метафорических эпитетов.

Глава 1.Проблема эпитета в художественной речи.

Роль эпитетов в художественной речи очень велика.

Эпитет – неотъемлемая часть художественного пространства любого писателя. Но вместе с тем до сих пор существует некая терминологическая неупорядоченность в отношении этого изобразительного средства.

В широком понимании эпитет – это определение, прибавляемое к названию предмета или лица для большей художественной выразительности. [Большой толковый словарь русского языка 1998].

Эпитет, в узком понимании этого термина, представляет собой определение, подчиненное задаче художественного описания объекта [Москвин 2001].

Активность употребления эпитетов варьируется от эпохи к эпохе, от автора к автору.

В использовании эпитетов следует знать меру, в противном случае «текст, как яблоня, перегруженная плодами, изнемогает под бременем определений».[Озеров 1972].

Что касается теоретического осмысления и классификации эпитетов, то следует отметить, что законченной и общепринятой теории эпитетов пока не существует.

Создать классификацию каких-либо объектов означает выявить систему параметров, по которым эти объекты могут быть подразделены.

Подразделение эпитетов возможно по следующим параметрам:

— По способу обозначения соответствующего признака, т.е. по характеру номинации, эпитетам с прямым значением (желтый луч, зеленый лес) противостоят два типа с переносным значением: метафорические (золотой луч) и метонимические (зеленый шум). Метонимические эпитеты образуются в результате использования стилистического приема, который именуется смещением, (Ср. запах белых роз – белый запах роз). Поэтому метонимический эпитет иногда называют смещенным.

По семантическому параметру выделяют эпитеты цветовые (ярко-желтая кость) и оценочные (мертвенно-бледное лицо).

В рамках структурной классификации принято выделять эпитеты простые (пустынное поле) и сложные (мутно-красные огни).Сложный эпитет используется как средство свертывания: 1.сравнений: черный, как слива – черносливенные глаза (I;120); 2.цепочки эпитетов: сказочная давняя ночь – сказочно-давняя ночь (IV;257); 3. Конструкций со значением принадлежности: дедушка с темным лицом – темноликий дедушка (II;161).

По степени освоенности языком эпитеты подразделяются на общеязыковые и индивидуально-авторские. Характерными признаками общеязыковых эпитетов принято считать воспроизводимость и неоднократность употребления: багряно-темный свет (II;199), шелковисто-белая кошка (IV;256) и другие.

Индивидуально-авторские эпитеты представляют собой новые и индивидуальные определения: лицо красно-сафьянное (V;290), стеклянно-крыжовенные глаза (V;283), золотисто-табачные пятна (II;172) и другие.

по степени устойчивости связи с определяемым словом эпитеты можно подразделить на свободные и постоянные, образующие с определенным словом «фразеологическое клише» [Москвин 2001]. У И.А.Бунина свободными эпитетами будут: золотисто-рыжий вальдшнеп (I;119), темно-розовое зарево (IV;241).

При стилистическом подразделении принято выделять разговорные эпитеты (младенчески-ангельский образ (I;112)) и газетные. В целом эпитеты довольно однородны в стилистическом отношении, поскольку составляют принадлежность художественной речи.

В художественной речи встречаются и так называемые народно-поэтические эпитеты – эпитеты фольклорного происхождения, освоенные литературным языком. Фольклорные эпитеты, свойственные устному народному творчеству, стоят за пределами литературного языка и его носителями не употребляются.

Рассмотрим возможности количественной характеристики эпитетов. Несколько образных определений, дополняющих друг друга и дающих разностороннюю характеристику, образуют цепочку эпитетов («…колотушка проходила иногда своим отчаянно-громким, распутно-залихватским, полым треском…» (III;195)). Длина цепочки может составлять как две, так и три единицы. Эти эпитеты редко бывают полноценны, часто один за собой ведет второй и третий.

Итак, речь шла об эпитетах в узком понимании этого термина – как о красочных прилагательных, обозначающих существительные.

В нашем исследовании, вслед за Москвиным В.П., мы будем придерживаться структурной и семантической классификации эпитетов.

Глава 2. Образное слово И.А.Бунина.

Изобразительность И.А.Бунина не просто следование традициям, которыми «славна русская литература», это во многом новый этап в развитии языка русской прозы. Особый характер изобразительности определяет своеобразие индивидуального стиля писателя.

В конце 19 – начале 20 в. Художники слова «новыми глазами научились смотреть на мир… Они поняли, что никогда не бывает идеального цвета… Оттого у новых писателей – как и новых художников – острая яркость красок… Прежнего описания – в смысле повествовательного, точного указания всех признаков – даже теперь и нет. Такое описание теперь просто, скучно, утомляет. Почему? Потому что не соответствует действительному ходу наших восприятий, впечатлений» [Замятин 1988].

В прозе И.А.Бунина реалии, их постоянные и переменные признаки, ситуации описываемого мира последовательно изображаются с конкретной пространственно-временной точки зрения повествователя или персонажа, которая носит динамический характер, при этом учитываются различные аспекты восприятия (зрение, слух, осязание, обоняние)

«По части красок, звуков и запахов, — «всего того, — выражаясь словами И.А.Бунина, — чувственного, вещественного, из чего создан мир», предшествующая и современная ему литература не касалась таких, как у него, тончайших и разительнейших подробностей, деталей, оттенков» [Твардовский 1987].

В прозе писателя очень широк круг речевых средств, воссоздающих разные проявления чувственного восприятия:

— фиксируется многообразие оттенков цвета: («…за ними полоса песков серебряно-соломенного цвета…» (V;309); «…узкий разрез черно-ореховых глаз…» (III;198));

— даются динамичные звуковые, световые и осязательные характеристики, которые взаимодействуют друг с другом («…на ней что-то черно-кружевное, очень красивое…»(V;281));

— передается игра светотени (с этой целью регулярно используются образы узора, кружев, эпитеты пестрый, пятнистый): («…в толстых переплетах из темно-золотой кожи…»(II;162));



— обозначаются разнообразные запахи, посредством сравнения и синестических метафор (Метафор, основанных на «соощущении»), указывается их характер: («…прохожие обоняли сладкий ресторанно-кухонный чад…»(II;136)).

И.А.Бунин стремится запечатлеть реалию или ситуацию в ее переменчивом состоянии в восприятии конкретного лица. В результате в центре внимания оказывается внутренняя жизнь личности, интенсивность переживаний.

Описания в прозе И.А.Бунина определяют своеобразие его стиля:

— сложные эпитеты, элементы которых обозначают разные чувственные признаки;

— метонимические определительные наречия, которые одновременно характеризуют и предмет, и признак;

— Синтаксические конструкции с творительным падежом, совмещающие ракурс описания и метонимически приписывающие функции части целому, функции детали пространству или времени, с которыми она связана.

Тропы у И.А.Бунина носят устойчивый характер. Устойчивые образы определяют «картину мира», характерную для образа писателя. В его прозе регулярно повторяются образные средства, связанные с мотивом смерти. Это эпитеты «траурный», «гробовой», «мертвый», сочетающиеся с разными именами, образы «черноты», «мрака», «дыма» и др. Они взаимодействуют со словами, выражающими смерть. Так, в 11 главке 1 части романа «Жизнь Арсеньева» 22 слова имеют этот семантический признак.

Из вышесказанного можно сделать вывод, что образная плотность, речевые средства – характерные черты идиостиля И.А.Бунина.

Глава 3. Своеобразие метафорически сложных эпитетов.

Все многообразие бунинских сложных эпитетов условно можно рассматривать в двух блоках, где разделение будет основываться на использовании сложений в прямом или переносном значении. Эпитеты, значения которых являются прямыми, конечно, создают интересные художественные образы, однако они не столь выразительны и ярки, как сложения с переносным значением. Последние имеет смысл обозначить как метафорические сложные эпитеты. Развитие данных единиц являет собой авторскую интенцию, направленную на изменение семантического содержания в контексте.

Метафора – «вид иносказания, перенос значения с одного слова на другое по сходству признаков. Метафора повышает точность поэтической речи и ее эмоциональную выразительность. [Краткий справочник школьника].

На основе каких аналогий, при помощи каких механизмов осуществляется актуализация метафорического значения сложного эпитета и как воздействуют такие сложения на своего адресата, — вот вопросы, рассмотрение которых позволяет составить полную картину процесса метафоризации сложных эпитетов в языке произведений И.А.Бунина.

Метафорический сложный эпитет семантически двойственен, что обусловливается ассоциированием двух различных категорий. Такая двуплановость, составляющая наиболее существенный признак метафоры вообще и метафорического сложного эпитета в частности не позволяет рассматривать ее в изоляции от предмета сравнения, и именно в тесной связи с объектом сравнения определяемая единица получает дополнительную выразительность. Что же касается двойственности, то она лишь усиливает и расширяет образно-эмоциональный эффект (стеклянно-крыжовенные глаза) [Бунин 1982].

Увеличение возможностей определительных характеристик сложных эпитетов за счет индивидуально-авторских и общеязыковых переносных значений также является богатейшим ресурсом образной речи. Использование метафорических сложных эпитетов укрепляет сотворчество автора и читателя, т.к. умение создавать яркие и красочные образы, основанные на скрытом сравнении, рассчитано на умение увидеть этот второй план значения слова. Метафоричность значения требует от читателя работы мысли и воображения, а порой и определенного чувства юмора (идиотски-радостное удивление) [Бунин 1982].

Основной путь формирования семантических сдвигов у сложных эпитетов – это их «образное контекстно-метафорическое применение», метафоризация их значений. Необходимыми условиями появления переносного значения у прилагательного-эпитета являются следующие:

сочетание с объектом эпитетации как минимальный контекст;

семантическое «приращение» как следствие необычности, нетрадиционности сочетания;

более широкий поэтический контекст, на фоне которого семантическое «приращение» актуализируется.

В основу метафоризации сложных эпитетов И.А. Бунина положено в основном сходство признаков предмета по цвету, форме и другим характеристикам чувственного плана. Причём метафорические сложные эпитеты, построенные на основании сходства предметов в цвете, особенно часто используются автором при описании картин природы.

Как известно, метафоризация предполагает параллелизм впечатлений, их сравнение и логический вывод уравнения. Субъект сравнения только подразумевается, открыто называется же лишь предикат.

Метафоризация значения сложных эпитетов или его компонентов заключается в выделении в объекте признаков, употребляемых признакам, присущим другому классу предметов. Такие метафорические сложные эпитеты имеют эвритическую ценность и служат источником полисемии авторского употребления слова. Так, наиболее употребимы сложные эпитеты, элементы которых являются основами прилагательных, указывающих на материал, вещество и т.п. (каменный, металлический, молочный и т.д.), но употребляются отвлечённо-ассоциативном по цвету, консистенции и т.п.

Метафорические сложные эпитеты, актуализация которых основывается на данном типе, условно можно разделить на:

Кодифицированные, т.е. такие, переносное значение которых уже зафиксировано словарями,

Авторские – переносное значение возникает на основе индивидуальной ассоциации.

Примером новой группы является:

Чёрно-воронёное небо [Бунин 1982].

Но тем и своеобразен авторский язык Бунина, что не замыкается в рамках канонических, а свободно и легко создаёт необычные и яркие ассоциативные структуры, причём «метафорические переосмысление конкретной лексики может основываться на любой ассоциации, стимулируемой предметом, в том числе ложной, случайной и необоснованной…» [Артюнова 1980]. Так, в рамках авторских метафорических сложных эпитетов могут рассматриваться следующие образования:

Купоросно-зелёный кусок моря (перенос по цвету), стеклянно-крыжовенные глаза (по форме, частично по цвету), яблочно-холодное лицо (по тактильному ощущению) [Бунин 1982].

Среди группы метафорических сложных эпитетов, образованных от конкретно-вещественного признака, на первом месте по количеству употреблений стоят относительные прилагательные. А.Н. Пешковский подчёркивал, что в относительных прилагательных (поскольку они прилагательные) заложен оттенок качественности, а оттенок отношения оказывается вторичным, намечающийся уже внутри этой категории. Чаще всего такие единицы, обретая качественность, характеризуют конкретные существительные с описательно-изобразительных позиций:

«Каменные столбы въезда во двор, снежно-сахарный двор, изрезанный по сугробам полозьями, тишина, солнце…» [И.А.Бунин 1982].

По способу воздействия на адресата метафорические единицы делятся на эпифоры и диафоры.

«Для эпифоры основной является экспрессивная функция, для диафоры – суггестивная» [Лингвистический энциклопедический словарь 1997].И те, и другие привлекали внимание писателя. Зачастую метафорические сложные эпитеты И.А.Бунина становятся компонентом более крупной метафорической структуры, придавая ей особую яркость и подчеркивая схожесть с классом предметов сравнения.

Структуры такого типа, достаточно широко представленные в языке произведений И.А.Бунина, занимают положение собственно метафорой и метафорой развернутой, где употребление одной метафорической единицы влечет за собой представление новой, связанной по смыслу с первой. В ряде случаев интенция писателя подвергает метафоризации не только собственно сложный эпитет, но и контекст, создавая тем самым развернутую метафору.

Свобода авторского выражения не может быть скована жесткими рамками прямых значений слов. Представить язык бунинских произведений без ассоциативно рождённых сложений с переносным образным значением невозможно.

В романе «Жизнь Арсеньева» предельно высока частотность употреблений адъективных композитов. Отметим, что нами выявлено 226 случаев употребления сложных прилагательных. Важно подчеркнуть, что их них 94 контекста содержат узуальные единицы, а 132 – адъективные композиты индивидуально-авторского употребления. Такое преобладание индивидуально-авторских сложных эпитетов дает основание утверждать, что сложные прилагательные являются доминантой стилевого своеобразия писателя.

Заключение

В нашей работе мы рассматривали эпитеты в узком понимании этого термина – как красочные прилагательные, сопровождающие существительные. При рассмотрении эпитетов, нами было выявлено, что в романе И.А.Бунина «Жизнь Арсеньева» предельно высока частотность употребления адъективных композитов. Нами бало отмечено 226 случаев употребления сложных прилагательных. Важно подчеркнуть,что из них 94 контекста содержат узуальные единицы, а 132 – адъективные композиты индивидуально-авторского употребления. Такое преобладание индивидуально-авторских сложных эпитетов дает основание утверждать, что сложные прилагательные являются доминантой стилевого своеобразия писателя. Также были выявлены случаи употребления метафорических сложных эпитетов.

Сложные эпитеты выполняют особую смысловую нагрузку для создания портрета, пейзажа, душевного состояния. Адъективные композиты помогают автору ярко, образно, точно передать читателю описываемые картины.

Употребление И.А.Буниным сложных слов, их индивидуально-авторская окрашенность в его произведениях позволяет утверждать, что И.А.Бунин в своем творчестве не только сохранил верность традициям классиков, но и развил эти традиции, стремясь находить соответствующие содержанию краски для яркого зрительного изображения событий и характеров.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Арутюнова Н.Д. К проблеме функциональных типов лексического значения // Аспекты семантических исследований. – М.:1980

2. Баробеко А.К. И.А.Бунин: Материалы для биографии. – М.:1983

3. Бунин И.А. Жизнь Арсеньева. – М.:1982

4. Вихрян О.Е. Художественное слово И.А.Бунина // Р.Р.,1987. — №4

5. Войлова А.К. Судьба просторечия в русском языке. – М.:МПУ.2000

6. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. – М.:1985

7. Грамматика и лексика русского языка. Л., 1971. – 312с.

8. ЕфимовА.И. Экспрессивность имен прилагательных // Стилистика художественной речи. – М.:1957

9. Карнаухова В.В. Адъективные композиты в романе И.А.Бунина «Жизнь Арсеньева» // Источники гуманитарного поиска: новое в традиционном. – Б.2002

10. Климова Г.П. Художественный мир И.А.Бунина. – М.:1991

11. Кожевникова Н.А. О тропах в поэзии И.А.Бунина // Лит. Текст., 1987

12. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. – М.:1982

13. Москвин В.П. Эпитет в художественной речи. //Р.Р., 2001 — №4

14. Николина Н.А. Образное слово И.Бунина // РЯШ, 1990 — №4

15. Спивак Р. Язык прозы И.А.Бунина и традиции Л.Н.Толстого // Ф.Н., 1968 — №3

16. Функциональный и семантический аспекты изучения лексики: меж.вуз.сб.научн.трудов. – Куйбышев, 1985

17. Шанский Н.М. Русский язык. Лексика. Словообразование. М.:1975

18. Янко-Триницкая Н.А. Словообразование в современном русском языке. – М.:2001

19. Тихонов Словообразовательный словарь русского языка. – М.:1985








Яндекс.Метрика lists
lists